2012年4月16日月曜日

ガルデルのCDシリーズ:CD-3/12~15曲目

⑫:ラ・パストーラ(羊飼い娘)/カンシオン/作者:サウル・サリーナス/歌:ガルデル-ラサーノ/1918年8月28日録音/原盤#18014A

Apena nace la aurora /あけぼのが生えたばかり
ya viene el alba del dia . /今日の朝空けがもうやってくる
Apena nace la aurora /あけぼのが生えたばかり
ya viene el alba del dia . /今日の朝空けがもうやってくる
Ha bajado una pastora /羊飼い娘が降りてきた
al pie de una serrania . /山から歩いて
Ella trae unos papeles /彼女はあるうわさ話を伴って
con la histria de su vida . /彼女の身の上物語とともに
y mientras los va leyendo /読んでいく内に
se va quedando dormida . /眠気に落ちこんみ

Era de esmalte y de piedra /エナメルと石のような
la casa donde habitaba , /住んでいた家は
era de esmarte y de piedra /エナメルと石のような
la casa donde habitaba ; /住んでいた家は
no la pintaran pinceles /筆で塗ったのでなく
tan linda como ella estaba . /彼女が余りにも美しくかった様に
Pobrecita la pastra /可哀想な羊飼い娘
que ha fallecido en los campos . /野原で命落とし
Pobrecita la pastora /可哀想な羊飼い娘
que ha fallecido en los campos . /野原で命落とし
Que Dios le conceda gloria /神よ与えたまえ至福を
por haber sufrido tanto . /苦しみ多き故
Que Dios le conceda gloria . /神よ与えたまえ至福を
por haber sufrido tanto . /苦しみ多き故

⑬:スエナ・ギターラ・ケリーダ(いとしのギターは響く)/エスティーロ/作者不明(ガルデル-ラサーノ)/歌:カルロス・ガルデル/1919年5月29日録音/原盤#18014B/
当時この曲を歌ったディエゴ・ムニージャは彼の作品だと主張するが。この原盤のラベルには作者はホセ・ラサーノ-カルロス・ガルデルとある。あの時代において別の演唱が存在し,また違うメロディーでも歌われている。それらは“ア・ミ・ギターラ(我がギター)”か“ギターラ・ケリーダ(いとしのギター)”と呼ばれたが,いずれも似通った内容の唄であった。この曲“スエナ・ギターラ・ケリーダ”を歌うガルデルの演唱はまさに際立っている。 

Suena guitarra querida . /いとしのギターは響く
que tu acento soberano /それはお前のこの上ない見事さ
repercute por el llano /鳴り響け平原に
como un ay …! de mi alma herida … /嘆きの如く...!わが傷ついた魂...
suena , suena que es mi vida , /響け,響け,それがわが命,
flor marchita y sin esencia /香りなく色あせた花
busco en la muerte querencia … /愛着の破滅に求め...
Nada en el mundo me halaga /世は何もわれ満足させぬ
porque siento que se apaga … /何故か消えうせる如き...
porque siento que se apaga … /何故か消えうせる如き...
el candil de mi existencia . /われの生き方の炎

Cuantas veces carinosa /幾たびの慈しみ
mi patrona te templo , /われの恩人は調弦する
y a sus cuerdas arrimo /そしてかの弦は寄りかかる
sus frescos labios de rosa . /かの生き生きとしたバラの言葉
Como diciendote Hermosa /魅惑あふれと投げかける様に
de mi gaucho companera , /わが道連れのガウチャ
te saludo placentera /清々しい挨拶をお前に
y una dulce Vidalita … /そして甘いビダリータ...
Dejo a mi alma mas blandita /わが安らぎの魂をたくそう
dejo a mi alma mas blandita /わが安らぎの魂をたくそう
注記:ビダリータとはアルゼンチンの哀愁帯びた地方民謡である。

⑭:ラ・ジャゲシータ(あばずれ娘,子雌馬)/クエッカ(チリー民謡)/作者:ガルデル-ラサーノ(作曲:フェリクス・スコラッティ・アルメイダ)/歌:ガルデル-ラサーノ/1919年5月9日録音/原盤#18015A/

Yo tengo una yaguecita /おれはあばずれ娘を抱えてる
muy buena pa’tirar , /引っ張る為には幸都合,
que cuando la ato a la vara , /棒を引く時,
no la puedo hacer andar . /動かす事もまま成らない.

Ah ,yegua , ah , manca , /アィ,暴れ雌馬,アィ,駄馬
ah yegua rabona y flaca ; /アィ,痩せで寸づまりの暴れ雌馬,
velay con la yeguecita . /あばずれ娘と共にベライ.
Fiera , petisa y bellaca . /いたすらっこ,小柄で御しにくく.
Yo tengo una yeguecita /おれはあばずれ娘を抱えてる
redonda como una bola ; /まん丸でボールのよう;
tiene una peladuria /ひとつの傷跡があり
desde la cruz a la cola . /尾にかけて十文字.

Yo se acabaron las trillas /痛めつけられたのは知っている
y podemos ir dentrando , /それで中に入ろう,
y remoler hasta cuando /そして何時までも粉引きこなす
digan basta las chiquillas . /これまでと言えよ可愛い子よ ,

⑮:コモ・キエレ・ラ・マードレ・ア・スス・イホス(母がこども達を慈しむにように)/ヴルス・クリオージャ(ワルツ)/作者:ホセ・ベティノティ/歌:カルロス・ガルデル/1919年5月9日録音/原盤#18015B/

Como quiere la madre a sus hijos /母がこども達を慈しむように
con la fe sacrasanta del alma , /サクラサンタ(神聖)なる魂とともに,
yo te amo , aunque sea un pecado , /あなたを愛する,過ちになるとも,
con todo el carino de todo mis ansias ; /わがあらゆる切望的なすべて丹精込めて;
yo te siento alli en mis venas , /わが衝動にあなたを心とらえ,
y en mi mente te llevo grabada /そして,わが脳裏に刻まれる
como queda grabado el recuerdo /思い出に刻まれる様にとどまる
del ser mas querido , que nunca se aparta , /親愛より相応しい,決して離れがたく,

Es en vano , yo soy tu cautivo /それは虚しくも,われは貴女のとりこ
desde cuando escuche tus palabras , /貴女の呟きことばを耳にした時から,
que de noche no duermo y pedezco , /疲れ果て,そして眠れぬ夜
pensando en la gloria de alguna esperanza . /考え果てき栄光を望みいだき.
yo no se que misterio insondable ,/不可解な神秘を私は知る事なく,
encontre en tu divina mirada , /あなたの神聖なるまなざしに見とどけ,
que no puedo olvidarte un momento , /一時もあなたを忘れ事なく,
que me hallo muy triste , que vivo sin calma , /ふかき哀れに気づき,安らぎもなき暮らしを,



0 件のコメント: