2010年11月14日日曜日

ガルデルとタンゴの詩人、作曲家達(2)


 1)セレドニオ エステバン フローレスは20世紀初期のポルテニョタンゴ界の澄み切った天空の様に輝ける文芸と詩による、偉大な美的集団と著名な詩人達のパスクアル コントウルシ、グランシスコ ガルヒア ヒメネス、マヌエル ロメーロ、フアン カルーソ、エンリケ カディカモ、ガビーノ コリア ペニャロサ、エンリケ サント ディセポロらの面々達に属する中の一員であり、ガルデルが彼の多くの作品を世に反響させた。

彼は1896年8月3日にブエノス中心地である、コリエンテスとタルカゥアーノ通りで生まれ、すぐに両親はビジャ クレスポに住み替えた。ここの住民達の多勢は異文化層移民とクリオージョ達の混合のポピゥラー文化団内の核心で幼児少年期を過ごす。青年期はボヘミアン習性でフライ級ボクサーになり、キッドセレのあだ名でチャンピオン戦に挑戦の上、ボクサー マリオ レリーに敗北した後に足を洗い詩作に没等する。彼の知人達による人物描写は気取った説教好きなもったいぶる風貌であったらしい。又、ビジャ クレスポ街中のミルクバー『ラ プーラ』のテーブルに座り詩を書くか、友人仲間達と雑談する姿を朝方頻繁に見かけた。新聞雑誌に投稿することを重ねて、ウルティマ オーラ紙のコンクールに詩『ポール ラ ピンタ』を投稿して入賞。この結果、ガルデルと知り合い、その上でこの詞に曲を付けるよう彼に依頼して、出来たのが『マルゴー』である。だが、余りにも若増(当時24,5歳)なセレドニオの風貌に最初の時点でガルデルもラサーノもこの作品がセレドニオの真の著作とは信用せず、彼のポケットから取り出したよれよれの紙に走り書きされた『マノ ア マノ(五分と五分)』の詞を見るまでと彼の常時持参の『フローレスとジュジョス(野草類と花々)』と題されたフローレスの作品集を見せられてからの経過がある。

ガルデルが取り上げた彼のタンゴは21曲に及び、エル ブリン デ カジェ アジャクチョ、アンティ ペペタ、テンゴ ミエド、ビエホ スモーキング、カンチェーロ、パンなどの以下多数歴代のヒット曲ばかりでルンファルド用語に埋まれたポルテーニョ世界を彷徨する姿を描いた詩集である。ガルデルは貴婦人方を強く激怒させる詩の内容であると謙虚に『コリエンテス イ エスメラルダ』を録音しなかった。


Margot(マルゴー)
タンゴ(1921年)
作詞:セレドニオ エステバン フローレス
作曲:ホセ リカルド/カルロス ガルデル
オデオンレコード18033
歌:カルロス ガルデル
伴奏ギター:ホセ リカルド

Se te embroca desde lejos,pelandruna abacanada,
遠くからでもあんたと見破べる、貴婦人気取りの不道徳女、
que has nacido en la miseria de un convento de arrabal…
あんたは下町の長屋の貧しき生まれ
porque hay algo que te vende, yo no se si es la mirada,
あんたは裏切る何かを備え、俺には掴めないその眼差し
la manera de sentarte, de mirar, de estar parada
あんたの座り仕草か、目つき、立ちすがた
o ese cuerpo acostumbrado a la pilchas de percal
キャラコ衣装に着こなされた仕草
Ese cuerpo que hoy te marca los compases tentadores
その体つきは今あんたに魅惑の拍子が刻む
Del canyengue de algun tango en los brazos de algun gil,
ぐうたらな奴に抱かれ、あのタンゴのリズムを刻み
mientras triunfa tu silueta y tu traje de colores
あんたの凱旋影姿と輝やしい衣装
entre el humo de los puros y el champan de armenonville
アルメノンビルのタバコの煙とシャンパンの間で

Son macanas, no fue un guapo haragan ni prepotente
それはあきれ事、怠けたしゃれ者でも優れ者でもなく
ni un cafisho de averias el que al vicio te largo
ヤクザなジゴロでもなく、不純があんたを没落させた
Vos rodaste por tu culpa y no fue inocentemente
あんたの罪の上に天真爛漫でもなきあんた自身で転がり落ちて
berretines de bacana que tenias en la mente
裕福になりたさの気まぐれが過ぎた憧れが
desde el dia que un magnate cajetilla te afilo!
気取りやの財産家にあんたが媚びたのだ

Yo recuerdo, no tenias casi nada que ponerte,
俺は思い出すが、衣装も持たず、
hoy usas ajuar de seda con rositas rococo,
今はロココ調ピンク色の絹衣装をまとう
me reviente tu presencia…pagaria por no verte…
あんたが現われると俺はへきへきだ...見ないためなら銭くれよう
si hasta el nombre te han cambiado como has cambiado de suerte
あんたは名前さえ変え運命まで変えたように
ya no sos mi Margarita,ahora te llaman Margot!
もう俺のマルガリータでもない、今はマルゴー呼ばれ

Ahora vas con los otarios a pasarla de bacana
今は間抜け者に囲まれて貴婦人気取り
a un lujoso reservado de Petit o del Julien,
優美な指定されたぺチやフリエンに現われる
y tu vieja, pobre vieja! Lava toda la semana
けれども、あんたの母さん、哀れな母さん!毎週物洗うばかり
pa poder parar la olla,con pobreza franciscana,
貧しきフランシスコ修道者と共に請うごとく
en el trste conventillo alumbrado a kerosene.
灯油ランプに照らさる悲しい長屋...

ルンファルドの説明
enbroca:mirar filiando:人相などの特微をみる、vigilar:見張る
pelandruna:persona abandonada en su aspecto:外観を注意しない人物、perezoso:怠け者、
abacanada:bacana からの意味patrona、お上さんmujer adinerada成金女になる
convento:本来は修道院の意味だがconventillo(イタリー南部地方の共同住宅)と同異語
pilchas,vestir:着る、まとう、canyengue:modo quebrado y con orte de bailar el tango:
タンゴダンスの踊りスタイルのステップ、gil:imbecil,tonto,estupido:間抜け、
macanas:estupidez、tonteria:馬鹿げたこと、cafisho:cafiolo:rufian 、proxeneta:ひも、ジゴロ
berretines:capricho:気紛れ、bacana:patrona:お上さん、parar la olla:直訳すれば鍋を立てるだが、trabajar para ganar el susutento diario :要するにその日その日の糧を得るために労働すること(情けを請う)
にほんブログ村 音楽ブログ ワールドミュージックへ
にほんブログ村
にほんブログ村 音楽ブログ 音楽の豆知識へ
にほんブログ村

2 件のコメント:

rosita さんのコメント...

はじめまして。自分のプログに書き込みを頂いていたのを今日見て、お返事したく、このページに辿り着きました。
しばらくプログもしていなくて、気が付くのが遅くなり、申し訳ありません。
大変な情報量、今後じっくりこのページで勉強していきたいです。
未だ、ブエノスでバンドネオン練習中です。演奏もボチボチしています。歌の伴奏が好きなので、良く何が歌われているか、なんて想像しながら弾きます。和訳が有ると助かります。ルンファルドなどわかりづらく、周りの人が身振り手振り教えてくれたりします。

El Bohemio さんのコメント...

rositaさん
コメントありがとう。
この自分のブログに書き込めアクセツ再度も取れる様にならず、苦労していたので,返事が送れました。申し上げありません。バンドネオン演奏できる方は素晴らしいですね。ルンファルドはタンゴの言語ですから理解できるとタンゴが一層たのしくなるでしょう。