2011年11月4日金曜日

ガルデルのCD-3(6曲目)

⑥:テ・アコルダス?(憶えているかい?)/歌:ガルデル‐ラサーノ/サンバ/作者:ドミンゴ・ガリンデス‐ガルデル/1917年11月16日録音/レコード番号#180011A

この曲はパジャドールのガリンデスが作った詞をガルデルがトローバ風にアレンジした古風な恋の歌である。

Te acordas que fue una tarde /あの過ぎし黄昏時を覚えているかい
de un porrazo me dijiste /一気に呟く一言
yo de carino hago alarde /みせつけの逢い込めて
pa’l amor no seas cobarde /愛のために怖じつくな
atropella y te conquiste . /蹂躙して,そして口説き落とし
yo de carino hago alarde /見せつけの逢い込めて
pa’l amor no seas cobarde /愛のために怖じつくな
atropella y te conquiste ./蹂躙して,そして口説き落とし
Te acordas con tanta bulla /あれほどの口論を憶えているかい
y amorosa me decia /それに俺へ恋の呟き
soy tu paloma que arrulla /私はあんたの甘くささやく鳩
yo soy tuya , toda tuya ;/すべてあなたの,あなたのものよ,
y sin embargo me olvidas ./しかしながら,忘却のかなた

Soy tu paloma que arrulla /私は甘くささやく鳩
yo soy tuya , toda tuya /すべてあなたの,あなたのものよ,
y sin embargo me olvidas ./しかしながら,忘却のかなた
Y si te acordas mi china /愛しき女よ,お慕えているかい
de la canta por ventura ;/幸せの為に歌う
que seque bien la cocina /料理上手も承知済み
la chica de la vecina /隣のお嬢さん
y que a mi me leiga el cura ./俺に察する恋悩み

Y ya que vais a dejarme /それにおれを捨てていく
y te vais con otro criollo /そして,あのクリオージョと連れたって
yo pa poder consolarme /俺は慰めされる為に

tendre china que tirarme /チーナをつるして落としたい
de cabeza en un arroyo ./流れに頭から

注:china ;チーナ:この場合のチーナは中国人ではなくキチュア語(proviene de quichua)からの引用で少女あるいはメスの意味で,ごく親しい人にもこう呼ぶ。
leiga (レイガ); 古い時代の用語または田舎の人の使う言葉で”lea(レア)”読め,=動詞の leer(レール) ,“読む”,“察する”となる

原作者のドミンゴ・ニコデモ・ガリンデスは1876年9月5日のコルドバに生まれ,1943年4月20日,ブエノスアイレス没:彼はクリオージャ歌手として,また世間に関した悲惨なベールに被された悲しみの和解者として通常な俗事の“エスクリバス(代筆屋)”として人生を全うした。しかしながら,このバジャドールは最良の時代に属し,あの不適切なベールの語調タイプから分離し,教養伴う支持者層の心を捉える事を知り,総勢の尊敬を感受した。達人群と共にコントラプント(即興詩競演)に参加し,かの栄光な政治コミュンに囲まれ,また郊外のカフェも征服せしめ,長期にわたり友人達の輪の中心人物であった。“ドミンゴ・ニカデモ・ガリンデスの人物は真実の天賦派生と熟成したイントネーションと共に,クリオージャ精神を即興で歌う,すばらしいモソ(美男子)であった”。と雑誌P.B.T誌(1916年11月4日)は賞賛につきるコンセプトを捧げる記事を載せている。リオ,クルランド,ディ’アマト,ビェジテス等とその他とパジォー(即興で歌う),そして,前世紀の終わり,他のネイテブ崇拝者と一緒に“サント・ベガ伝承”のクリオージョセンターにおいて名声を手に入れた。
にほんブログ村 音楽ブログ ワールドミュージックへ
にほんブログ村

0 件のコメント: