2011年8月27日土曜日

がルデルのCD-2(13~15曲)


⑬;レクエルドス(思い出)/エスティーロ(バルス?)/18006B/
歌:ホセ・ラサーノ/作者:アルフレッド・ペラィア/

Murio mi companera idolatrada /わが溺愛の伴侶の死
la mujer que jamas olvidare , /決して忘れ無き女
y que tengo en el alma reflejada , /魂あらわし保ちつつ,
como tiene en su seno la alborada /夜明けのたもとの様に
la estrella del callado amanecer . /あさあけの沈黙した星々

En la noche callada y misteriosa /謎と静粛な夜に
su recuerdo me inunda el corazon /わが心にしみこむ貴女の面影
y su nombre dulcisimo reboza /みなぎる夢想シズムの名残り
de mis labios temblando de passion . /情けふるえの我が口許
Ella fue la esperanza de mi vida , /かの女は我が命への望み
mi consuelo, mi dicha y mi sentir ; /わが慰め,わが幸せ,わが心情;
la adorada mujer , que no se olvida /愛しきの女,けっして忘れことなく
y que se lleva en el alma hasta morir . /魂共々命果てるまで.

⑭:ラ・マドゥルガーダ(明け方)/トナーダス/18006A/

歌:ガルデル-ラサーノ/作者:サウル・サリーナス/
テーマは農村の歌謡であるが,サリーナスの得意な愛の告白をガルデル-ラサーノは美声に任せて見事に謡い挙げている

No ver a tu corazon ? /おまえの心を妄想するのは,
que dice usted ? /どう思うかい?
adorada prenda querida /愛する証の敬慕女
ahi ha de ser , /そんな事はそれこそ当たり前,
y vera que por tu amor /おまえの愛ゆえの傍らで
que dice usted ? /どう思うかい?
estoy al perder la vida , /俺は命を失った様
asi ha de ser /そんな事は当たり前
No te duermas mi querida /愛する人よ眠らないで
no te duermas mi adorada, /愛する人よ眠らないで,
que viene aclarando el dia /陽は明けて来る
la madrugada ! /あさあけ!
Estoy al perder la vida , /俺は命失なったよう
que dice usted ? /どう思うかい?
En la agonia muy fuerte /強い苦悶のはて
asi ha de ser /そんな事は当たり前
Al verte todos los dia /毎日会うときに
que dice usted ? /どう思うかい?
mis ojos lloran por verte /おまえに会うのに俺の目は涙ぐみ
asi ha de ser /そんな事は当りまえ
No te duermas mi querida , /愛する人よ眠らないで
no te duermas adorada… /愛する人よ眠らないで...
que viene aclarado el dia /ひはあけてくる
la madrugada ! /明け方!

⑮:エル・ティラドール・プラテアード/エスティーロ/18007B/(CD‐1の1曲目と同じ曲)/歌:カルロス・ガルデル(当然,CD-1の録音より聞き応えあり)/ガルデル,ウルグアイ人を唱える派にとってのその情熱の証がこの曲。それは作者のオスカル・オロスコがウルグアイ国パイサンドゥー出身であり,この詞の原作者の事実がアンヘル・プグリッシにより明かされ,1952年にセグーロ銀行のカレンダーに全内容の詞が載せられた。そこで不足の後半部分をここに載せるとしよう。

“No me puedo acostumbrar /“俺は適応できない
a estar tan lejos de ti ,/ お前と隔たれているのが,
y a no comer camoati /そして,カモアティも食べられない
de aquel que me soles dar , /俺にいつもさずけるあの物,
y ahora te quiero endilgar . /今はお前におしつけたい
todo lo que le pareces /すべてそう思う
a tu gaucho payador . “ /お前のガウチョ・パジャドールに.“

 注:Camoati:カモアティ:スズメバチ:ラ・プラタ地方では食用にするらしい


にほんブログ村 音楽ブログ ワールドミュージックへ
にほんブログ村

0 件のコメント: